www.atelier-hardy.de

The Residents'

ESKIMO


Aufgenommen zwischen April 1976 und Mai 1979.
Alle Instrumente und Stimmen von den Residents.
Speziellen Dank an die Aufnahmegäste: Snakefinger, Chris Cutler und Don Preston.
Produziert von den Residents.
Alle Titel geschrieben und arrangiert von den Residents und veröffentlicht von Pale Pachyderm Publishing (BMI).
Eskimogeschichten geschrieben von den Residents und ins Deutsche übertragen von Harhar 2003.

 

ESKIMO


Recorded between April 1976 & May 1979.
All instruments & vocals by The Residents.
Special thanks to recording guests: Snakefinger, Chris Cutler, Don Preston.
Produced by The Residents.
All titles written & arranged by The Residents and
Published by Pale Pachyderm Publishing (BMI).
Eskimo stories written by The Residents.

 


ESKIMO


Im Norden von Grönland, inmitten des arktischen Kreises und auf dem schwimmenden, den Nordpol umgebenden Eiskontinent, lebte ein nomadischer Stamm von mongolischen Nachkommen, bekannt, als die Eskimo.
Ihre Kultur war durch Generationen in Form von Eskimoabenteuergeschichten und zeremonialer Musik weitergegeben worden.
Dieses Album ( Eskimo ) versucht nicht nur die Eskimo-Zeremonial-Musik wieder zu erschaffen, sondern ebenso einen lebenden Kontext, in Form von Eskimogeschichten, für ihre Existenz zu geben. Obgleich die Geschichten auf der Platte rein durch Melodie erzählt werden, ist ein geschriebener Bericht beigefügt, um die Würdigung dieser einzigartigen Kultur zu fördern. Für maximalen Genuß sollte diese Aufnahme mit Kopfhörern gehört werden, beim Lesen des beigefügten literarischen Berichts von dem, was Sie hören. Eskimo sollte in seiner Vollständigkeit abgespielt werden. Ein entspannter Zustand des Geistes ist wesentlich. Warme Kleidung oder eine wollene Decke sollte in naher Reichweite vorhanden sein.

 

ESKIMO


North of Greenland, well within the Arctic Circle, and on the floating ice continent surrounding the North Pole, lived a nomadic tribe of Mongolian descendants known as the Eskimo.

Their culture was passed down through generations in the form of adventurous tales and ceremonial music.

This album attempts to recreate not only the Eskimo ceremonial music, but also a living context for its existence, in the form of Eskimo stories. Although on the disc, the stories are told purely with sound, a written account is provided to aid your appreciation of this unique culture. For maximum enjoyment, this record should be listened to with headphones while reading the enclosed literal accounts of what you hear. Eskimo should be played in its entirety. A relaxed state of mind is essential. Warm clothing or a blanket should be within easy reach.

 

DIE WALROSSJAGD


Das Walross jagen, in Kayaks, zwischen dem fließenden Eis, mußte sich manchmal in winterlicher Dunkelheit begeben, oder in einem Zustand, bekannt als "whiteout", wenn atmosphärische Bedingungen den Himmel zu einem virtuellen Spiegel aus Schnee mit Eis vermischt werden lassen, und Orientierung schwer wird. Zu diesen Zeiten blasen Frauen am Ufer ein großes, aus dem ausgehöhlten Zahn eines gigantischen Narwals gemachtes Horn, und singen, um den Jägern direkte Orientierung zu geben.

 

The Walrus Hunt


Walrus hunting in kayaks among the floating ice must sometimeproceed in the winter darkness or in a condition known as "whiteout" when atmospheric conditons turn the sky into a virtual mirror of the snow and ice below and orientation becomes difficult. At these times, women on shore blow a large horn made from a giant narwhal's hollowed tusk and chant to give directional orientation to the hunters.

 

Winter war es fast geworden, weil der Wind einen verkündenderen Biss in seiner Beständigkeit hatte. Die mittägliche Sonne saß für einen Moment auf dem Horizont, bevor sie zurück in das eisige Wasser hastete. Mit dem aufkommenden Wind reisend, geben die Klänge des Narwalhorns kombiniert mit den Gesängen, den Eskimojägern Zuversicht. Das Paddeln des Kayaks war sanft und gleichmäßig. Es war nicht viel Licht übrig, und ein schlafendes Walross könnte sich leicht in den tief im Schatten liegenden Nischen des schwimmenden Eisbergs verstecken.

 

Winter had almost arrived, for the wind had a more pronounced bite in itsinsistence. The noonday sun sat momentarily on the horizon before hastening back into the icy waters. Floating on the rising winds, the sounds of the narwhal horn and chanting combined to give assurance to the Eskimo hunters. The paddling of the kayak was smooth and steady. Not much light was left and a sleeping walrus could easily hide in the deep shadowed recesses of the floating icebergs.

 

Aber halt! Dort, auf dem Eis...ja, ein Walross! Eine fröhliche aber leise Entdeckung.Die schleuderartige Harpune war aus ihrem Lederbehälter entnommen und wirbelte schnell über den Köpfen der Jäger herum, bis genügend Geschwindigkeit erreicht war,um sie schnellend geradewegs zu ihrer nichtsahnenden Beute zu schicken. Das Walross war getroffen. Beifallrufe schallten aus den Männern, als sie alle zu dem Tier paddelten, das in das eisige Meer untergetaucht war; aber das Wasser bot keinen Schutz, als die Männer mit ihren Walknochen-Keulen ankamen und die Kreatur niederknüppelten. Das Walross trieb ruhig in den Wassern, und die Kayaks machten weiter, bei ihrer Suche nach anderer schlafender Beute.

 

But wait! There, on the ice... yes, a walrus! A happy but silentdiscovery. The sling-like harpoon was removed from its leather container and spun rapidly around over the hunter's head until sufficient speed was reached to send it zooming toward its unsuspecting prey. The walrus was hit. Cheers rang out from the men as they all paddled toward the animal which had plunged into the icy sea; but the water offered no protection as the Eskimo men reached for their whale bone clubs and bludgeoned the creature. The walrus floated quietly in the water and the kayaks moved on in search of other sleeping prey.

 

GEBURT


Seit der Jäger in der Eskimogemeinschaft die wichtigste Person ist, und seit Jäger immer männlich sind, werden weibliche Kinder rituell getötet, wenn kein männliches Kind da ist, das eines Tages eine Gattin benötigt, um zu kochen, nähen und Leder für ihn zu kauen. Dieser soziale Zustand addiert sich zum Drama der Geburt.

 

Birth


Since the most important person in the Eskimo community is thehunter, and since hunters are always male, female infants are ritually killed if there is no infant male who will someday need a mate to cook, sew, and chew leather for him. This social condition adds to the drama of birth.

 

Die Schmerzen kamen in regelmäßigen Abständen, und sie wußte, wenn sie nicht begann, sich jetzt zu bewegen, mußten ihre Beine unter ihr zusammenbrechen, bevor sie die Eishöhle würde erreicht haben können. Die Zeremonialband spielte bereits Geburtsmusik, und die anderen Frauen sangen in einem Versuch, sie zu trösten. Aber als ihre Schritte sie in Richtung der Eishöhle trugen und sich die Musik der Zeremonialband im Wind verlor, wurde ihr die wahre Einsamkeit ihrer Situation noch deutlicher bewußt. Den gähnenden Schlund der Eishöhle gierig erwartend. Und obwohl sie Angst fühlte, wußte sie daß die Höhle genauso Erleichterung von ihren schwangerschaftlichen Leiden verschaffen würde, weil diese Reise viele Male vorher gemacht wurde.

 

The pains were coming in regular intervals and she knew that if she didn'tstart moving now, her legs might collapse under her before she could reach the ice cave. The ceremonial band was already playing birth music and the other women sang in an attempt to comfort her. But as her steps carried her toward the ice cave and the ceremonial band's music became lost in the wind. the true lonliness of her situation loomed even larger in her mind. The gaping mouth of the ice cave eagerly awaited. And although she felt fear, she knew the cave also offered relief from her quickening pains, for this journey had been made many times before.

 

Ihre Gangart blieb unverändert, als sie die Höhle betrat, die sich nun vor ihr ausbreitete und sie mit süßer Musik überflutete, der Vibration des sich bewegenden Eises innerhalb seiner eigenen kristallinen Formationen. Sie lief tiefer in die Höhle. Die Männer spielten Kooa und sangen für die Geburt eines Jungen.

 

Her pace remained unchanged as she entered the cave, which now enlargedbefore her and engulfed her in the sweet music of slowly moving ice vibrating within its own cristaline formations. Deeper into the cave she went. The men were playing the kooa and chanting for the birth of a male.

 

Endlich erreichte sie die am weitesten gelegene Kammer, wo der Angakok stand. Entbindung begann sofort, als der Medizinmann den Raum mit beschützenden Gebeten füllte. Das Kind war geboren. Die Eskimofrau reichte ihre Hand vor, freundlich, über die schon gefrorene Kruste auf dem Hintern, um das Geschlecht des Kindes zu fühlen; die andere Frau kam in die Kammer, das Lied des Lebens singend, und trug das schreiende Kind weg.

 

Finally she reached the furthest chamber where stood the Angakok. Deliverybegan immediately as the magic man filled the room with protective prayers. The child was born. The Eskimo woman reached forth with her hand, gently across the already frozen crust on the infant's belly to feel the child's sex; the other women came into the chamber singing the song of life and bore the infant away.

 

WENN EIN GUTER JÄGER STIRBT, SCHNEIDEN IHN DIE ANDEREN MÄNNER AUF UND REIBEN DIE STÜCKE AN IHREN SPEERSPITZEN, UM IHREN SCHUTZ ZU VERBESSERN

 

IF A GOOD HUNTER DIES, THE OTHER MEN CUT HIM UP AND RUB THEPIECES ON THEIR SPEARHEADS TO IMPROVE THEIR AIM.

 

DAS BADEN WIRD IN URIN ERLEDIGT

 

BATHING IS DONE IN URINE.

 

ESKIMO ESSEN NUR FLEISCH, EINGESCHLOSSEN VEROTTETEM WALROSS, VON DEM GESAGT WIRD, ES SCHMECKE WIE KÄSE

 

ESKIMOS EAT ONLY MEAT, INCLUDING ROTTEN WALRUS, WHICH IS SAID TOTASTE LIKE CHEESE.

 

ARKTISCHE HYSTERIE


Arktische Hysterie ist ein Phänomen, das im Tod des Winters hauptsächlich bei Frauen vorkommt. Die Wochen der Dunkelheit und Entziehung des allgemeinen Empfindungsvermögens führen zu dem eventuellen, zeitweiligen Verlust einer festen Berührung mit der Realität.

 

Arctic Hysteria


Arctic hysteria is a phenomenon that occurs in the dead of winter,primarily to women. The weeks of darkness and general sensory deprivation lead to the eventual temporary loss of a firm touch with reality.

 

Dunkelheit herrschte überall vor. Neben ihrem Iglu saß eine Frau im Wind, sanft zu sich singend, während sie Schnee von der Seehundfellkleidung ihres Ehemannes schlug. Ihre Stimme und ihr Geist trieben mit den sanften Tönen des Kooa-Spielers in der Nähe. Ihr Lied war über ihre Arbeit, aber ihre unscharf blickenden Augen enthüllten eine wachsende Entfernung. Die Dunkelheit schien sie zu überkommen, und die singende Stimme schien nicht mehr ihre eigene zu sein.

 

Darkness prevailed everywhere. Beside her igloo, a woman sat in the windsinging softly to herself while beating the snow from her husband's seal fur clothing. Her voice and mind drifted with the soft tones of the nearby kooa player. Her song was about her work, but her unfocused eyes revealed a growing distance. The darkness seemed to confine her, and the singing voice seemed not to be her own.

 

Die Vergegenwärtigung streikte! "Ich bin tot, oder zumindest glauben die Anderen, daß ich es bin.", dachte sie. Bereits hört sie das Pochen der Stammeshand, den Schnee auf ihr eisiges Grab herunterschaufeln, als sie ihr Lied des Lebewohls singen. Der Rhythmus des Todes klingt in ihren Ohren.

 

The realization struck! "I am dead, or at least the others believe I am",she thought. Already she hears the pounding of the tribe's hands packing down the snow on her icy grave as they sing their song of farewell. The rhythm of death sounds in her ears.

 

Sie fühlt keine Kälte mehr, als ihre schlimmsten Ängste verwirklicht sind. Sie wurde ausgesandt ins "Land der Mutlosen", wo nur die Geister von armen Jägern und schlimm tattoowierten Frauen eine Ewigkeit damit verbrachten, Schmetterlinge zu schnappen. Aber warte! Sogar schlimmer! Statt Schmetterlinge schwärmte die gefürchtete arktische Heuschrecke, alles auf ihrem Weg verschlingend, in die Abendluft.

 

She feels cold no more as her worst fears are realized. She has been sentto the "Land of the Crestfallen", where only the spirits of poor hunters and badly tatooed women spent eternity snapping at butterflies. But wait! Even worse! Instead of butterflies, the dreaded Arctic locust swarmed into the evening air devouring all in their path.

 

Die Männer im Stamm waren sich des hysterischen Leidens der Frau bewußt geworden und gesellten sich in einem Kreis, um ein Lied des Loslassens zu singen. "Chukaroq, chukaroq, chukaroq, ei.", sangen sie, bis die Frau schließlich wieder weitermachte, teilnahmslos den Schnee aus ihres Ehemannes Kleidung zu schlagen, gänzlich unbemerkt all dessen, was passiert war, als ihr Lied der Arbeit im Winde verblasste.

 

The men in the tribe had become aware of the woman's hysterical sufferingand joined in a circle to sing a chant of releasement. "Chukaroq, chukaroq, chukaroq, ei", they sang, until finally the woman once again returned to beating the snow mindlessly from her husbands clothing, virtually unaware of what had happened as her song of work faded into the wind.

 

FRAUEN KÖNNEN IM MONDLICHT NICHT AUSGEHEN, ESKIMO GLAUBEN, DER MOND IST MÄNNLICH UND KANN FRAUEN SCHWÄNGERN

 

WOMEN CANNOT GO OUT IN MOONLIGHT. ESKIMOS BELIEVE THE MOON ISMALE AND WILL IMPREGNATE WOMEN.

 

EINIGE NEUGEBORENE KINDER WERDEN HEIMLICH GETÖTET, AUSGETROCKNET, UND IN EINER TÜTE PLAZIERT, DIE VON EINER PERSON GETRAGEN, ODER IN EINE KAYAKNASE GESTOPFT WIRD, MAN SAGT, ES SEI FÖRDERLICH FÜR DIE JAGD

 

SOME NEWBORN INFANTS ARE KILLED SECRETLY, DRIED OUT, AND PLACEDIN A BAG WHICH IS WORN BY A PERSON OR STUFFED INTO A KAYAK NOSE. THIS IS SAID TO IMPROVE HUNTING.

 

EINER MENSTRUIERENDEN FRAU IST ES NICHT ERLAUBT HINAUSZUGEHEN, OHNE VORHER IM URIN EINES KINDES GEBADET ZU HABEN

 

A MENSTRUATING WOMAN IS NOT ALLOWED TO GO OUTSIDE WITHOUT FIRSTBATHING IN THE URINE OF A CHILE.

 

DER WÜTENDE ANGAKOK


Angakoks, die Eskimomänner der Magie, sind weithin als Symbole für tödliche Kraft unter den Stämmen gehalten. Geschichten ihrer Kunststücke sind sehr populär bei Stammesversammlungen.

 

The Angry Angakok


Angakoks, the Eskimo men of magic. are widely held as symbols ofmortal power among the tribe, Stories of their feats are very popular at tribal gatherings.

 

Die Wale pfiffen, als der Eskimostamm auf und auf tanzte, zu dem lebendigen Beat der Zeremonienband. Zwanzig Tage lang tantzten sie. Und sangen. Und beteten. Und doch umarmte das Treibeis die Küstenlinie, die Eskimo davon abhaltend, das Wertvollste unter ihren Beutetieren töten zu können, den großen fortziehenden Wal. Ärger auf den Angakok hatte sich in den Leuten aufgebaut, der vorgeblich die Kraft hatte, das Eis zurückzubewegen, das ihre Durchfahrt blockiert hatte. Schließlich forderte ein Jäger die Magie des Angakok mit feindlichen Worten heraus, und andere traten ihm bald zur Seite, in traditionellem Spott aus:"necki,necki,necki", bis der Angakok sich vor ihnen erhob und sie mit einem einzigen Schrei ruhigstellte. Ein Zauber entkam seinen Lippen, und der Himmel verdunkelte sich. Ein Fluch schlüpfte von seinem Finger, und die Meere schwollen an. Schließlich brach das Eis. Aber dieses dumpfe Gebrüll?? Die Eskimo schauten sich gegenseitig an, mit Angst in ihren wettergegerbten Gesichtern. Dann erschien es. Eine "gigantische Schlange, die auf dem Wasser stand" wackelte vor ihnen, mit ihrem Kopf in den Wolken. Sie beobachteten sie, kurz und bündig einen Pfad durch das Treibeis fressen, dann rannten sie hysterisch nach Sicherheit. Aber die Wasserwelle hatte noch einen weiteren Job zu tun. Der Jäger, der die Magie des Angakok herausforderte, wurde niemals mehr wiedergesehen.

 

The whales whistled as the Eskimo tribe danced on and on to the lively beatof the ceremonial band. For twenty days they danced. And sang. And prayed. And still the ice floe hugged the shore line preventing the Eskimos from being able to kill their most valuable prey, the large migrating whale. Anger had been building in the people towards the Angakok who allegedly had the power to remove the ice that was blocking their passage. Finally a hunter challenged the magic of the Angakok with hostile words, and others soon joined him in the traditional taunt of "necki, necki, necki", until the Angakok rose up before them and silenced them with a single cry. A spell escaped from his lips and the sky darkened. A curse slipped from his finger and the seas swelled. The ice was cracking at last. But that dull roar?? The Eskimos looked at one another with fear in their weathered faces. Then it appeared. A "giant snake which stands on the water" wiggled before them with its head in the clouds. They briefly watched it eat a path through the ice floe, then hysterically ran for safety. But the water spout had one more job to do. The hunter who challenged the Angakok's magic was never seen again.

 

UM SICH SELBST VOR SEINEM GEIST ZU SCHÜTZEN, WENN EIN ANGAKOK ERMORDET WURDE, SCHNEIDEN DIE MÖRDER DES ANGAKOKS, ZEHEN UND FINGER AB, UND STECKEN SIE IN DES TOTEN MANNES MUND

 

IF AN ANGAKOK IS MURDERED, IN ORDER TO PROTECT HIMSELF FROM ITSSPIRIT, THE MURDERER CUTS OFF THE ANGAKOK'S TOES AND FINGERS AND PUTS THEM IN THE DEAD MAN'S MOUTH.

 

TOTE KINDER WERDEN MIT EINEM HUNDEKOPF BEGRABEN, UM DAS KIND IN SEINEM LEBEN DANACH ZU BESCHÜTZEN

 

DEAD CHILDREN ARE BURIED WITH A DOG'S HEAD TO PROTECT THE CHILDIN THE AFTERLIFE.

 

WENN EINE KATASTROPHE BEVORSTEHT, TAUSCHT DIE GANZE BESIEDLUNG DIE FRAUEN UNTEREINANDER, UM DIE BÖSEN GEISTER ZU IRRITIEREN

 

IF CATASTROPHE IS IMMINENT, ALL IN THE SETTLEMENT EXCHANGE WIVESIN ORDER TO CONFUSE THE EVIL SPIRITS.

 

ESKIMO HABEN WORTE FÜR 40 VARIATIONEN VON SCHNEE

 

ESKIMOS HAVE WORDS FOR 40 VARIETIES OF SNOW.

 

EIN GEIST STIEHLT EIN KIND


Eines der vielen seltsamen Eskimophänomene ist das Verschwinden von Kindern. In solch klimatischen Verhältnissen kann man leicht verstehen, wie das passieren kann. Wie auch immer, die Eskimomythologie spricht von Kindern, die vom Geist des weinenden Seehundes gestohlen werden, welcher zur Hälfte Seehund, und zur anderen Hälfte eine Frau ist, und die, weil sie keine Kinder haben kann, alle die stehlen muß, die sie unbewacht vorfindet.

 

A Spirit Steals a Child


One of the many strange Eskimo phenomena is the disappearance ofchildren. In such inclumate conditions one can easily understand how this can happen. However, Eskimo mythology speaks of children being stolen by the spirit of the weeping seal, which is half seal and half woman, and who, because she can have no children, must steal any she finds unguarded.

 

Pop! Die Blasen gingen. Die Jagd-Saison war gut, und es gab viele Blasen zum Platzen lassen. Die Band spielte fröhlich, begierig zum nächsten Gipfel in der Musik zu gelangen, daß alle explodieren könnten,die aufgeblähten Blasen der Kreaturen, die die Eskimo ernährten und kleideten, die ganzen Jahre. Schließlich endete die Musik und jeder rannte sofort zum Meer, begerig, die geplatzten Blasen durch ein Loch im Eis zu werfen, so daß die Seelen der Tiere ins Meer zurückkehren konnten und nächstes Jahr wieder gefangen werden können.

 

Pop! the bladders went. Hunting season had been good and there were manybladders to burst. The band played gleefully, eager to get to the next peak in the music so all could explore the inflated bladders the creatures which had fed and clothed the Eskimos all year. Finally, the music ended and everyone immediately ran toward the sea, eager to throw the burst bladders through a hole in the ice so the souls of the animals could return to the sea and be caught again next year.

 

Auf Grund der Aufregung wurde eine wichtige Eskimoregel gebrochen. Ein Kind wurde unbeobachtet zurückgelassen. Tränen gefroren auf seinen Wangen, während es weinend hinter einem Iglu stand. Plötzlich war ein anderer Klang im Wind. Ein Pfeifen, ein Bellen, ein knurrendes Winseln erfüllte die Luft um das erschreckte Kind, es in einem Windstoß aus Eis herumwirbelnd.

 

Because of the excitement, an important Eskimo rule has been broken. Achild was left unattended. Tears froze on his cheeks as he stood crying behind an igloo. Suddenly, there was another sound in the wind. A whistle, a bark,. a growling whine filled the air around the terrified child, whirling him around in a flurry of ice.

 

Die Eskimo kamen bald zurück, um zu entdecken, daß das Kind vermisst wurde, und realisierten die Verrücktheit ihrer Übererregung beim Blasen-Festival. Der Angakok begann einen Gesang, um den fliehenden Geist aufzuhalten, aber er wußte, der Gesang würde die vollständige Übernahme des Kindes durch den Geist des weinenden Seehundes nur verzögern. Sie würden in "die Welt neben der Welt " gehen müssen und kämpfen.

 

The Eskimo soon returned to discover that the child was missing, andrealized the folly of their over-excitement at the bladder festival. The Angakok started a chant to halt the fleeing spirit, but he knew the chant would only delay the spirit of the Weeping Seal's complete takeover of the child. They would have to go to "the world beneath the world" and fight.

 

Mehrere Hundeschlitten rasten über die Tundra hinweg, Peitschen krachten auf die bellenden Hunde. Auf dem führenden Schlitten duckten sich der Vater des Kindes und der Angakok, sich gegen das Blasen des arktischen Windes verteidigend. Die Fahrt war lang und ermüdend.

 

Several dog sleds sped away across the tundra, whips cracking at the barking dogs. On the lead sled the child's father and the Angakok crouched, defending themselves against the blast of Arctic wind. The ride was long and tiring.

 

Als sie sich ihrem Bestimmungsort näherten, sangen die Männer ein Lied, und der Angakok sprach einen Zauber. Ein Hund, der vor ihn gebracht wurde, war enthauptet, und der Kopf, den Hundegeist noch beinhaltend, war schnell in die Nichtwelt heruntergenommen worden, während die anderen Hunde, das Blut ihrer eigenen Art riechend, in die kalte Nacht jaulten. Der Angakok erhob den Gottkopf in die Luft und rief seine Geister hervor, den weinenden Seehund zu bekämpfen und ihn zu zwingen, das gestohlene Kind zurück zu geben.

 

As they neared their destination, the men sang a chant and the Angakok spokea spell. A dog which was brought before him was decapitated, and the head, still containing the dog spirit, was quickly taken down to the neather world, while the other dogs, smelling the blood fo their own kind, howled into the cold night. The Angakok raised the god head into the air and called forth its spirit to battlethe Weeping Seal and force it to return the stolen child.

 

Die zwei Geister trafen sich und drehten sich in der Luft um sich. Mit dem Nordlicht tanzten und sangen sie, und dann verschwanden sie langsam, als die Männer zu ihrem Dorf zurückkehrten, in der Hoffnung, daß das Kind dort sein würde.

 

The two spirits met and intertwined in the air. With the Northern Lightsthey danced and sang, and then they disappeared slowly as the men returned to their village in hopes that the child would be there.

 

DAS FESTIVAL DES TODES


Vielleicht gibt es keinen wichtigeren Feiertag für die Eskimo, als das Todesfestival. Mehr als ein Tribut an den Tod, markiert dieses Festival den Beginn des Jahreszyklus, indem es am Ende der sechsmonatigen Eskimonacht gehalten wird.

 

The Festival of Death


Perhaps no holiday is more important to the Eskimo than the DeathFestival. More than a tribute to the dead, this festival marks the beginning of the yearly cycle by being held at the end of the six month Eskimo night.

 

Etwas bewegte sich im Dunkeln. Ein Gesicht, so groß, wie ein Mann-ein großes rundes, böses Gesicht wanderte aufs geratewohl herum. Mehr Gesichter, und die Vergegenwärtigung: Der Tod durchwandert den Schnee. Pfeifend und singend, "Wir haben die Sonne gestohlen, und du wirst in Dunkelheit leben müssen."

 

Something moved in the dark. A face as tall as a man -- a big, round,evil face wandered at random. More faces and the realization: the dead walk the snow. Whistling and chanting, "We have stolen the sun and you will have to live in darkness".

 

Aber die sich in ihren Iglus versteckenden Frauen des Stammes, hetzten dann raus, kreischend, ihre Brüste schlagend, ihr Recht als Quelle des Lebens proklamierend. Die toten Geister waren eingeschüchtert durch die Frauen, und flohen in die Dunkelheit. Als die Eskimoband ihr Lied aufnahm, versammelten sich die Frauen in einem Kreis, den goldenen Umlauf der Natur symbolisierend, und sangen eine Hymne, den Tod bittend, die Sonne an die Mutter des Schnees zurückzugeben.

 

But the women of the ribe, who were hiding in their igloos, then rushed outshrieking and beating their chests, proclaiming their right as the source of life. The dead spirits were frightened by the women and fled into the darkness. As the Eskimo band picked up their song, the women gathered in a circle, symbolizing nature's golden orb, and sang a hymn asking the dead to return the sun to the mothers of the snow.

 

Die Männer, die ihre Masken des "toten Geist" abgesetzt hatten, traten den Frauen bei in festlichen Liedern und händeklatschenden Spielen, bis schließlich die ersten Strahlen des Sonnenlichts des Eskimojahres über dem Horizont zu erscheinen begannen, das Ende von sechs Monaten Winterdunkelheit signalisierend. Glücklicherweise hat der Tod seinen Griff wieder einmal geöffnet.

 

The men, having removed their "dead spirit" masks, joined the women infestive songs and hand-clapping games until, at last, the first rays of sunlight of the Eskimo year began to appear over the horizon, signaling the end of six months of winter darkness. Gratefully, the dead had released their hold once more.

 

EPILOG


All die Geschichten auf dieser Aufnahme sind in der Vergangenheit ausgedrückt, weil die Eskimo, speziell die Polar-Ekimo, auf denen das Album basiert, durch Wohlfahrt aus ihrem "miserablen" Lebensstil "gerettet" wurden, in den späten Sechzigern. Der Polar-Eskimo wurde vollständig in Regierungsunterkünften seßhaft gemacht, und nun verbringt er die meiste Zeit des Tages damit, Wiederholungen im Fernsehen anzusehen.

 

Epilogue


All the stories on this recording are expressed in the past tense,This is because the Eskimo, particularly the Polar Eskimo on which this album is based, was "rescued" from its "miserable" life style by welfare in the late sixties. The Polar Eskimo has been relocated entirely into government housing, and now spends most of the day watching reruns on TV.

 

ESKIMO IST RESPEKTVOLL N. SENADA GEWIDMET, DER DAS GANZE DING BEGANN

 

ESKIMO IS RESPECTFULLY DEDICATED TO N. SENADA WHO STARTED THE WHOLE THING

 
Augen Hintergrundbild
Inhalt Hintergrrundbild