www.atelier-hardy.de

The Residents'

Gott in drei Personen

 

God in Three Persons

 
Gott in drei Personen wurde als Theaterstück geschrieben. Als solches muß der musikalische Hintergrund beizeiten eine unterstützende Rolle voraussetzen, um ein Konkurrieren mit der Geschichte zu verhindern.
 
GOD IN THREE PERSONS was written as a theatrical piece. As such, the musical background must at times assume a supportive role to prevent it from competing with the story.
 
Da dies im Einklang mit der Projektauffassung ist, geht beizeiten manch excellente Musik in dem Epos verloren.
 
While this is consistent with the project concept, some excellent music is at times lost in the epic.
 
Den Prioritäten der Kinofilmmusik und modernen Marketing Techniken folgend, freuen sich die Residents, die instrumentelle Exzerpt-Version herauszugeben.
 
Following the precedents set by the motion picture soundtrack and modern marketing techniques, The Residents are pleased to release the Instrumental Excerpts version of GOD IN THREE PERSONS.
 
Lied-Stilistin: Laurie Amat 
Song stylist: Laurie Amat 
Blech- und Holzblasinstrumente: Richard Mariott 
Brass & Woodwinds: Richard Mariott 
Verpackungsdesign: Poor know Graphics 
Package Design: Poor know Graphics 
Cover- und Rückseitenfotographie: Henrik Kam 
Cover photography: Henrik Kam 
Musik veröffentlicht von: Pale Pachyderm Pub (BMI) 1988, The Cryptic Corp.
 
Published by: Pale Pachyderm Pub (BMI) 1988, The Cryptic Corp.
 

Komponiert, Arrangiert und Aufgeführt von den Residents.
Wortgetreu und sinngemäß und manchmal unbeholfen frei aber komplett aus dem Englischen übertragen von Harhar 2003

 




HART UND ZÄRTLICH
 

Hard & Tenderly
 
Sie nannten mich "Herr X, tatsächlich", die Speziellen, die so tief in die Seelen von Jenen sahen, die so einsam waren. Ich war unten, unterhalb des Bodens, als sie mein leeres Starren einfing, wie sie lustvoll die Straße auf und ab paradierten, gefolgt von Rauch freisetzenden und Gase in die braune und fast schon verbrauchte Luft abgebenden, stinkenden Massen. Aber sie hatten dieses bestimmte Auftreten wie der Äther oder die Essenz der reinigenden oberen Atmosphäre. Lachend, liebend und ohne einen Zweifel schritten sie einfach über die Straßen, die andere Kreaturen mieden. Ich rannte hinüber, mich zwingend, mit dem Gefühl einer pulsierenden Tommel, die unterhalb meiner Haut stampfte. Ein Klingeln in meinem verwirrten Gehirn schrie, daß dies Wahnsinn war,aber es sagte mir auch ebenso "berühre es". 
They called me "Mr. X, Indeed", the special ones that saw so deep inside the souls of those who were so lonely. I was down beneath the bottom, when my vacant staring caught them gaily parading up and down the street -- followed by some stinking masses, freeing fumes and giving gasses to the brown and nearly worn out air. But they had that certain presence like the ether or the essence of the cleansing upper atmosphere. Laughing, loving, and without a doubt, they simply strode about the streets that other creatures left alone. I ran across, myself compulsive, with the feeling of a pulsing drum that pounded underneath my skin. A tingling in my tangled brain was screaming that this was insane, but it also told me, "touch it", too. 

"Steht beiseite", sagte ich den Massen und machte damit meinen Übergang von der einsamen zu der einzigen Seite. Offen lächelten sie, um mich zu grüßen, als wußten sie immer, daß sie mich irgendwo, die Straße auf und ablaufend, treffen würden. Ich wußte, ich mußte wie Jemand weit hinter dem gewöhnlichen Komm-schon erscheinen, also konnte ich nicht sagen daß mein Name Ed war. So sagte ich: "Ich bin Herr X, der kommen will und der erwartet, euch zu helfen und eure Bemühungen zum Erfolg zu leiten." Sie lachten ein wenig über mich, und dann sagten sie "Herr X, tatsächlich", und umarmten mich irgendwie hart und zärtlich. 

"Stand aside", I told the masses, and with that I made my passage fromthe lonely to the only side. Openly they smiled to greet me, like they always knew they'd meet me somewhere walking up and down the road. I knew I must appear as someone far beyond the common com-on, so I could not say my name was Ed. So I said, "I'm Mr. X who wants to come and who expects to help and guide your efforts to succeed". They laughed a little bit at me, and then said, "Mr. X -- Indeed", and hugged me somehow hard and tenderly. 

HINGABE?
 

Devotion?
 
Kurz nachdem ich sie das erste Mal traf, bestürzte sie etwas, das ich sagte, und vielleicht hätten wir uns dann trennen sollen. Ich war am Reden, wie wichtig sie waren, und was für ein Glück gemacht werden könnte, wenn sie es mich versuchen lassen würden. Aber ich hatte nicht verstanden, warum sie sich einbezogen und bei Jenen stehen mußten, die so wertlos für die beiden waren. Dann wurden sie außerordentlich wütend, rufend, daß die heruntergekommene Bande hinter ihnen, in meinen Augen nicht viel Wert haben mag... dennoch waren es Leute, die brauchten, was wir geben, und wenn du sie betrachtest, als würdest du einige Schaben auf dem Boden sehen, nun gut, dann mußt du der Traurige sein, der sich selbst für zu gut ansieht, etwas für die Schwachen oder für welche mit Warzen zu tun. Du geringschätzt und kritisierst Jemanden, der bloßgestellt wurde, aber in Wirklichkeit hast du keine Werte deiner selbst, also solltest du vielleicht gehen und welche finden, stehle oder bettle oder kauf dir vielleicht welche, von einem lächelnden Bankier oder einem Laden. Zuerst war ich zu geschockt, um zu glauben, sie würden vorschlagen, daß ich gehen sollte, und was sogar noch schlimmer war, war, daß ich sah, wie sie ihre rinnstein-brünstigen Freunde vor meinem selbstgefälligen Stolzieren vorzogen. Und ich gebe zu, daß es mich betäubte und demütigte. So bettelte ich und flehte sie dann an,"Laßt mich bleiben und ihr könntet etwas Sinn in diesen meinen müden, alten Geist einpauken." Und natürlich versöhnten wir uns mit umschlingenden Armen und angestrengtem Lächeln, das mir mehr Sicherheit ließ, aber noch Zweifel. Ich liebte sie wirklich und fühlte Hingabe für Beide, dennoch war ich gebrochen und fühlte mich innerlich energielos. Ich muß wichtig werden für sie, mit Wurzeln zwischen sie hineinwinden, sonst würde ich meinen falschen und neu-gefundenen Stolz verlieren. 
Shortly after I first me them, something that I said upset them and perhaps we should have parted then. I was saying how important that they were and what a fortune could be made if they would let me try. But I did not understand why they took in and had to stand by those who were so worthless to them both. Then they got extremely angry, shouting that the seedy gang behind them may not have much value in my eyes... but they were people and were needing what we give and if you see them like you see some roaches on the floor, then the sad one must be you who sees himself as too good to do something for the weak or ones with warts. You disdain and criticize someone who has been compromised but really have no values of your own, so maybe you should leave and find some, steal or beg or maybe buy some from a smiling banker or a store. At first I was too shocked to believe they would suggest that I should leave, and what was even worse was that I saw that they preferred their gutter rutting friends above my smugly strutting. And I admit it stunned and humbled me. So I begged and then beseeched them," Let me stay and you could teach some sense into the tired old mind of mine." And of course we reconciled with hugging arms and tugging smiles that left me more secure, but still in doubt. I truly loved and felt devotion from them both, but I was broken up and feeling powerless inside. I must become important to them, intertwined with roots into them, or else I'd lose my false and newfound pride. 

DIE SACHE UM SIE
 

The Thing About Them
 
Nun gab es diese Sache um sie, die mich manchmal veranlaßte, an ihnen zu zweifeln, oder die Konflikt in meinem Geist verursachte. Gewöhnlich gab es eine Er-Persönlichkeit und es gab ebenso eine Sie-Persönlichkeit, aber irgendwie stellten sie sich unterschiedlich heraus. Und einer von ihnen, wenn sie sie war, würde lächeln und ein Loch in mich brennen; ein Loch, das es mir zu schwer machte, mich zu verstecken. Einmal hatte ich einen Traum von ihr, in einem Feld, allein außerhalb einer winzigkleinen, aus Stöcken gemachten Hütte. Sie war viel zu klein, um sie zu benutzen, also stieß sie ihren Kopf und quetschte ihn, um zu versuchen, durch die winzige Tür zu kommen. 
Now there was this thing about them that caused me at times to doubt them, or created conflict in my mind. Usually there was a he one, and there also was a she one, but somehow they came out differently. And one of them, when she was she, would smiles and burn a hole in me; a hole that was too hard for me to hide. Once I had a dream about her, in a field, alone outside a tiny little cottage made of sticks. It was much too small to use it, so she bumped her head and bruised it trying to get through the tiny door. 

Nachher ging ich, es ihr zu erzählen, aber es war er, fühlte ich, der gleichgültig über meine Worte nickte. Und klar, wenn das geschehen würde, gab es immer noch eine sie, um von der anderen Seite auf meine Schulter zu tippen. Aber es war nicht sie, die damals schaute, nahe vielleicht, wie ein Buchrücken, der seinem Gestalter mißraten war. Also sagte ich mir, es muß eine Möglichkeit geben, sie dazu bringen zu können, genau der zu sein, mit dem ich die ganze Zeit zusammen sein wollte, dafür hielt es mich auf Distanz, doch meine Sinne bieben darauf bestehen, daß es Drinnen noch weit interessanter war. 

Afterwards, I went to tell her, but it was a he I felt who nodded at my words indifferently. And of course when this would happen, there was still a she to tap up on my shoulder from the other side. But it wasn't her who looked then, close perhaps, but like some bookend that had come misshapened from it's mate. So I told myself there must be some way I can make them just be who I want to be with all the time, 'cause it kept me at a distance, but my senses kept insisting it was much more interesting inside. 

IHRE FRÜHEN JAHRE
 

Their Early Years
 
Einmal, als wir im Bus zwischen einigen Städten waren, diskutierten wir die Dinge, die in ihren frühen Jahren geschahen. Ihre jüngste Zeit wurde alleine verbracht, mit einem Onkel lebend, der nur zur Hälfte von einem ausländischen Krieg verblieb. Seine obere Hälfte genügte durchaus, aber in der Hose, zwischen seinen Aufschlägen, und wo sein Reißverschluß endete, waren seine Beine weg. Und so rollte er auf Rädern umher, selbstgenügsam, in einem sich abschälenden, kleinen Haus, das er nicht wieder streichen konnte. Doch war es zu einem gewissen Grad makellos, zwei Fuß über dem Boden, und Wärme war in seinem Lachen und in seinem lächelnden Gesicht. Die Leute, die sie trafen, waren wenig und mußten sich gestört haben an Zweien, die so fremdartig aussahen, aber sie waren sich dessen nicht bewußt. Das Leben mit ihrem verstümmelten Onkel, der gleichgültig und angestoßen war, ließ sie die Dinge anders betrachten. Sie dachten, daß wir aufs Geratewohl zusammengebracht werden, so wie das Wetter, ohne Gleichförmigkeit im Geiste. Aber diese Vision hielt nur für eine Weile an, bis er starb und sie in ein Heim fortgeschickt wurden. Die Kinder dort hatten keine Eltern, waren alle ähnlich und immer starrend, als säßen sie auf Stühlen über dem Boden. Also weinten sie und zogen sich zurück vor denen, die schrien, lachten und die gemein waren, weil sie innerlich litten. Einmal allein, hörten sie einige rufende Kinder, daß ein Auto eines ihrer Haustiere getötet hatte, geradewegs auf der Straße draußen. Als sie sich dem gefallenen Körper näherten, erschien Blut, und sie sahen ein Bein, das irgendwie abgerissen wurde. So knieten sie sich auf den Boden, hoben das Bein auf, das sie fanden und verkeilten es sanft genau unterhalb der Stelle, an der ihrer beider Schultern sich verbanden. Dann blinzelte die Sonne, die gerade am untergehen war, und für einen Moment war alles dunkel. Und als die Sonne über ihnen zurückkehrte, lachte keiner mehr und machte sich über sie lustig, wegen des an dem Gelenk leckenden, laut bellenden und erfurchtgebietenden Hundes, welcher sie dazu brachte, respektiert zu werden, von Denen, die sie vorher gemieden hatten. 
Once when we were on a bus between some cities we discussed the things that happened in their early years. Their youngest time was spent alone while living with an uncle only half remaining froma foreign war. His upper half was well enough, but in the pants between his cuffs and where his zipper stopped, his legs were gone. And so he rolled around on wheels, self sufficient in a peeling little house he could not paint again. But it was spotless to a point two feet above the floor and warmth was in his laugh and in his smiling face. The people that they met were few and might have been disturbed by two who looked so strange, but they were not aware. For living with their stumpy uncle, who was unconcerned and rumpled, made them see things differently. They thought that we were put together randomly, just like the weather, with no uniformity in mind. But that vision only lasted for a while until he passed away and they were sent off to a home. The children there did not have parents, were all alike and always staring, as they sat on chairs above the ground. So they cried and then withdrew from those that shouted, laughed, and who were mean because of suffering inside. Once alone they heard some children shouting that a car had killed one of their pets out in the road ahead. As they approached the fallen body, blood appeared and then they saw a leg that had been torn away somehow. So they kneeled upon the ground and lifted up the leg they found and wedged it gently just below the spot where both their shoulders joined together. Then the sun, which had been setting, winked and for a moment all was dark. And when the sun returned above them, no one laughed and made fun of them, for the dog was licking at the joint, barking loud and resurrected and causing them to be respected by those who had avoided them before. 

VERLUST EINES GELIEBTEN
 

Loss of a Loved One
 
Ich erzählte ihnen, wie meine Frau in Krankheit gefallen war und ihren Namen mit Fragen auf der Zunge ausrufen mußte. Wir waren immer so glücklich gewesen, daß ich erst nicht traurig darüber war, weil ich dachte, meine Liebe könnte sie stark erhalten. Aber ich dachte niemals so falsch, denn das Fieber kämpfte zu stark und es schien, als kämpfte sie niemals dagegen. Bald starb sie und ich verzweifelte auf dem Liebesplatz, den wir so oft geteilt hatten, an vergnüglichen Nachmittagen. Ich versuchte und versuchte zu verstehen, warum Liebe selbst, nicht meiner wahren Liebe aus den Komata ihres Geistes befehligen könnte. Nun leer, offen und Vorzeichen, sich ausdehnend, wie gedunkelte Kleider, irgendwie gefärbt mit Stille und mit Angst. Tod hat seine Trennung gebracht, um mir eine Lehre eines trägen und langsam dahindriftenden Tages zu erteilen. Ich füllte meine Leere mit Kummer, mir nehmend, was ich von den Freunden nicht borgen konnte, die ich schließlich vertrieb. 
I told them how my wife had fallen into sickness and to calling out her name with questions on her tongue. We had always been so happy that at first I wasn't sad because I thought my love could keep her strong. But I never thought so wrongly for the fever fought too strongly and it seemed she never fought at all. Soon she died, and I despaired upon the love seat we had shared so many times on pleasant afternoons. I tried and tried to understand why love itself could not command my true love from the comas of her mind. Now, empty, open, and forebodding, stretching out like darkened clothing somehow stained with silence and with fear. Death had brought its separation, giving me an education of a dull and slowly drifting day. I filled my emptiness with sorrow, taking what I could not borrow from the friends I finally drove away. 

"Ja, mein Leben war schließlich fast ruiniert, bis ich sah, was ihr am Machen seid. Nun bemühe ich mich, euch weiterhin dienlich zu sein. Das Leben ist gut, aber ich bin besser, weil ich letzlich fühle, ich ließ sie gehen, weil ich schließlich die Wahrheit fand. Traurig jetzt, sehe ich die Antwort. Ihr ganzes Leben war sie eine Tänzerin, aber Niemand spielte jemals das Lied, das sie kannte." 

"Yes, my life was nearly ruined, till I saw what you were doing. Now I strive to keep on serving you. Life is good but I am better, for I feel at last I let her go because I finally found the truth. Sadly now, I see the answer. All her life she was a dancer, but no one ever played the song she knew." 

DIE BERÜHRUNG
 

The Touch
 
Als sie mir andere Kindheitsgeschichten erzählten, wußten sie, daß ich nahe stand, aber niemals nahe genug, um die heilige Vereinigung ihrer Bindung zu berühren, die ich mir wünschte, so zärtlich mit meinem Herzen zu berühren, und vielleicht etwas mehr. Aber sie hatten einen Weg, es fernzuhalten dadurch, daß sie niemals geringer erschienen als große und offene, freundliche Türen. Dann, eines Tages schließlich, passierte es. Gerade bevor sie ein Nickerchen machten, witzelten wir in dem Raum herum, in dem sie schliefen. Sie neckten mich über einen Vorfall, als ich einiges streitend schreiendes Irgendetwas in der Nähe der Tür, hinauswarf. Sie sagten, daß ich ängstlich ausgesehen hätte, und wenn ich mich nicht meines Alters entsprechend benähme, dann würden sie mich die nächste Zeit zurückhalten müssen. Ich lachte und sagte, daß es dazu mehr bräuchte, als nur zwei Freaks, um mich aufhören zu lassen, falls uns wieder Jemand unterbrechen sollte. Und damit begannen wir uns zurück und vor zu schubsen, bis mich eine plötzliche Bewegung völlig unerwartet traf. Sie kamen herum, mich inmitten einer Wand aus Fleisch umzingelnd - Ich stellte fest, daß meine einzige verbliebene Freiheit in meiner Hand war, die zwischen ihren Seiten auf und ab schlenkerte, bis ich auffuhr und zu beobachten schien, wie sie auf ihre Verbindungsstelle herunterflatterte. Und plötzlich durchfuhr mich ein Schock, und ein Augenblick schlüpfte in den Raum, der vorher noch nicht in der Luft war. Aufblickend waren wir alle verbunden in einem Dreieck aus Augenreflexion, Spannung sowie unsäglicher Erregung. Dann verfiel es in nervöses Gelächter, aber ich fühlte eine Veränderung, bald nachdem wir unsere Glieder aufschlossen, und ich zog mich zurück. 
As they told me other childhood stories, they knew that I stood close but never close enough to touch the holy union of their bonding that I wished to touch so fondly with my heart, and maybe somehow more. But they had a way of keeping it away, while never seeming less than big and open friendly doors. Then one day it finally happened. Just before they took a nap, we joked around the room in which they slept. They were kidding me about an incident when I kicked out some rowdy shouting something near the door. They said that I had looked afraid and if I didn't act my age, then they would have to hold me back next time. I laughed and said that it would take more than just two freaks to make me stop if someone interrupted us again. And with that we started shoving back and forth until a sudden move caught me completely off my guard. They reached around surrounding me within a wall of flesh -- I found my only freedom left was in my hand which dangled up and down between their sides until I jerked and seemed to watch it flutter down upon their joint. And suddenly a shock went through me and a moment slipped into the room that was not in the air before. Looking up we all connected in a triangle of eyes reflecting tension and unsaid excitement, too. Then it passed in nervous laughter, but I sensed a change soon after we unlocked our limbs and I withdrew. 

DER DIENST
 

The Service
 
So stieß und stieß ich sie durch die Städte und durch die Büsche und das Wort breitete sich aus wie eine Lüge. "Komm und sieh die heilige Zweisamkeit. Sie können heilen und sie können einige Dinge tun, die Niemand vorher jemals gemacht hat. Und so kamen sie zur heiligen Heilung, beide, die Rülpsenden und die Zeternden, und jene, die vielleicht nur gelangweilt waren. Den Gang hinunter paradierten sie langsam, während ich lächelte, und maskiert war, als freundlicher Bewahrer der Berührung. Während ich sie entlang einer Linie knien ließ, klebte ich ein winziges Stück Pinie auf das Kinn von Allen und Jedem. Und dann spannte sich ein Kupferdraht von dort über einen schlauchlosen Reifen und endete in einer runden und rötlichen Klammer. Dann waren die Honorare sofort genommen und das Verständnis durchgeschüttelt, damit die Zwillinge leise erscheinen würden. Voller Leben und Liebe und Lächeln, ohne zu wissen, daß ich ebenso die ganze Zeit in mich hinein lächelte. Ruhig stand ich zwischen ihnen, den karmesinrot schimmernden Kreis hochhaltend, dessen Enden nun auseinander gebogen waren. Dann hob ich sanft die Bedeckung auf, als wäre es meine Liebste, und ich fühlte sie schaudern, als sie das sahen. Sowie ich das Metall daranklammerte, schimmerte etwas wie ein flüssiger Donut, als sich die heilige Gemeinschaft anspannte. Dann schrien die Leute und riefen, als der Donut wuchs und kleine Staubbällchen aus Feuer heraussprossen. Und bald genügend, stiegen diese auf die Leitungen herab, die schließlich in Schreien der Lust und des Schmerzes und der Angst endeten. In Bälde würden die Krüppel laufen, und die Blöden würden reden, aber Niemand wußte genau wie oder warum. 
So I pushed and pushed and pushed them, through the towns and through the bushes and the word was spreading like a lie. "Come and see the holy two-some. They can heal and they can do some things that no one ever did before." And so they came for holy healing, both the belching and the squealing, and the ones who maybe just were bored. Down the aisle they slowly paraded, when I smiled and masquaraded as the kindly keeper of the touch. Kneeling them along a line, I taped a tiny piece of pine upon the chin of each and every one. And then from this a copper wire stretched across a tubeless tire and ended in a round and reddish clamp. Then at once the fees were taken, and the apprehension shaken for the twins would silently appear. Full of life and love and smiling knowing not that all the while I too was smiling to myself inside. Silently I stood between them holding up the crimson gleaming circle with the ends now pried apart. Then I lifted up the cover softly like it was my lover and I felt them shudder as they sighed. As I clamped the metal on it, something like a liquid donut shimmered as the holy union flexed. Then the people screamed and shouted, as the donut grew and sprouted little bitty dust balls made of fire. And these soon enough descended down the lines that finally ended at the screams of joy and pain and fear. For soon the cripples would be walking and the dummies would be talking but no one knew exactly how or why. 

IRRITIERT (ÜBER DAS, WAS ICH IM INNEREN FÜHLTE)
 

Confused (By What I Felt Inside)
 
Ich stand am Kamin, an mein eigenes Verlangen denkend, welches mir keinen Platz zu geben schien, wohin ich gehen könnte, als ich ein wenig Gekicher hörte, das nach einigen dummen, spielenden Ferkelchen im Schlamm, so tief und warm, klang. Also ging ich und sah mich um, und von der Badezimmertür her, fand ich einige Klänge, die vorher noch nicht von dort gekommen waren. Also rief ich, "Komm schon raus!" Und bald sah ich sie Beide, in einem Anblick, der Angst und Unschuld in Einem ausdrückte. Sie sagten, daß sie Spaß mit irgendetwas gehabt hätten, das sie fanden, Jemand hatte es hinter einem Korb auf dem Boden liegen lassen. 
I was standing at the fireplace thinking of my own desire which seemed to offer me no place to go, when I heard a little giggle, sounding like some silly piglets playing in the mud so deep and warm. So I went and looked around and from the bathroom dorr I found some sounds that had not come from there before. So I shouted, "Come on out", and soon I saw them both look out expressing fear and innocence at once. They said that they were having fun withsomething that they found someone had left behind a basket on the floor. 

"Laßt mich sehen", und so nahm ich es mit einem Ruck, der ein unehrliches Lächeln über dem Winkel meines Mundes hinterließ. Es war ein glattes und scheinendes Objekt mit einer Absicht und einem Job, erkannte ich und war damit vertraut. Aufblickend sah ich ein Augenpaar, das jetzt irgendwie geradewegs in die Geheimnisse meines Geistes am Starren war. Sofort wußte ich, daß es das Sie-Ding war, nicht das sie (beide) und nicht das Er-Ding, das hinter mich und mein Verlangen sah. 

"Let me see", and so I took it with a snatch that left a crooked smile across the corner of my mouth. It was a smooth and shiny object with a purpose and a job I recognized and was familiar with. Looking up I saw one pair of eyes that somehow now were staring straight into the secrets of my mind. I knew at once it was the she thing, not the they and not the he thing looking back at me and my desire. 

Entflammt griff ich und zog sie eng, aber auf einmal dann hatte ich sie Beide aus dem Gleichgewicht gebracht, und wir fielen auf den Boden in einen Haufen unbeholfener Körper mit Armen und Beinen und Ellenbogen, rundherum ineinander verschlungen und zwischen uns allen. Hastig half ich ihnen auf und sagte, daß wir bald diskutieren und versuchen sollten zu verstehen, was sie gefunden hatten. Aber es war zu spät, um es jetzt zu tun, aber um die Wahrheit zu sagen, war ich irritiert, über das, was ich im Inneren fühlte. 

Inflamed I reached and pulled her close, but then at once I had them bothoff balance and we fell upon the floor into a pile of awkward bodies, with arms and legs and elbows caught beneath, around, and in between us all. Hastily I helped them up and said that we should soon discuss and try to understand what they had found. But it was too late to do it now, but if I tell the truth, I was confused by what I felt inside. 

FEINE FETTE FLIEGEN
 

Fine Fat Flies
 
Bald erwachte ich, als ich schlafend war, mit einem rastlosen, erlangenden Gefühl, aber ich wußte nicht, was ich erlangen wollte. Ich stand auf und begann zu Gehen, aber bald schien mir, als vergewaltigte ich Beute, die ich für mehr benutzen konnte, als nur zu einer einfachen Konversation oder einer Abendinspiration. Jetzt war die richtige Zeit für etwas mehr. Als ich spazierte, dachte ich an Fliegen, die an klebrigen Pecan-Torten hängenblieben, die Leute dennoch in die Fenster stellten, und wie diese feinen, fetten Fliegen futtern würden, bis sie ihre Gier befriedigt hätten, summten dann in Panik herum, bis sie starben. Zu wissen, wohin mich meine Füße tragen würden, wenn ich mich weiter bewegte, brachte mich dazu, mich selbst genauso wie diese Fliegen zu betrachten. In eine Situation gezogen, die mit einiger Erwägung niemals würde ihren lächelnden Duft erfüllen können. Aber es gab keine Eile in meinem Schritt oder in meiner Absicherung, daß die Tür leise war, wenn sie schloß. Und als ich in die Dunkelheit wanderte, konnte ich eine erwachte Schärfe fühlen, tief durchdringend, innerhalb des Zimmers. Dann berührte ich ihren Arm und Hals und fand neben meiner Hand einen Überzug aus Feuchtigkeit, obschon die Nacht nicht zu warm war. Der Andere war tief am Atmen, so daß ich dachte, er mußte schlafen, aber dann war ich wieder nicht ganz sicher. 
Soon I woke when I was sleeping with a restless reaching feeling but did not know what I was reaching for. I got up and started walking, but soon found that I was stalking prey that I could utilize for more than just an easy conversation, or an evenings' inspiration. Now the time was right for something more. As I walked I thought of flies that stuck to sticky pecan pies that people put upon the window sill, and how those fine fat flies would feed until they satisfied their greed then buzzed around in panic till they died. Knowing where my feet would take me if I kept on moving, made me see myself exactly like those flies. Drawn into a situation that with some consideration never would fulfill its smiling smell. But there was no hesitation in my step or in my making sure the door was quiet when it closed. And as I walked into the darkness, I could sense a woken sharpness penetrating deep within the room. Then I touched her arm and throat, and found beneath my hand a coat of moisture though the night was not too warm. The other one was breathing deeply, so I thought he must be sleeping, but then again I wasn't really sure. 

"Halt mich fest und sei mein Meister", flüsterte Jemand, und ich schloß Finger meiner selbst um ihre Handgelenke, die seltsamerweise hinter ihr sicher waren, als ich begann, sie an mir zu befestigen und binden, mit Kraft, die ich nicht beherrschen konnte. Dann schien ich ein Kichern zu hören, aber ich war so fleißig mit ihr zugange, daß ich ihn nicht bemerkte, bis ich ihn seine Hände um meinen Hals legen und zudrücken spürte, als ob die Geräusche, die ich machte, nicht an die Luft entkommen sollten, mich zu einem zu lauten Stöhnen veranlaßend, als ich keuchte und das Feuer ausstieß, welches ich nicht länger kontrollieren konnte. Als erstes sah ich das blitzende, blendende Licht von flüssiger Masse aus meinen Armen, aber meine Krämpfe breiteten sich auf meine sich windenden jungen Gefährten aus, die in nicht preisgegebener Sahne verloren waren, die bald gerinnen und verblassen würde. Hinterher, als es ruhig war, und die Bande verleugnet waren, sagte ich ihnen, daß wir dies wieder tun sollten. Aber ich sagte, es würde falsch sein, zusammen diese Spiele von schwach und stark zu spielen, ohne mich dabei, um ihnen zu helfen, die Gefahren darin zu verstehen, deren es so viele gab, und sie einfach zu jung waren, um zu verstehen. 

"Hold me tight and be my master", someone whispered and I fastened fingers of my own around her wrists which strangely were secure behind her as I began to mount and bind her to myself with force I could not hold. Then I seemed to hear a snicker but I was so busy with her that I did not notice him until I felt him put his hands around my throat and squeeze as if the sounds I made should not escape into the air causing me to moan too loudly as I jerked on out the fire that I no longer could control. I was first to see the flashing blinding light of liquid lashing out my arms, but my convulsions spread to my writhing young companions who were lost in unabandoned cream that soon would crack and fade away. Afterwards, when it was quiet and the bonds had been denied, I told them that we should do this again. But I said it would be wrong to play these games of weak and strong together without me around to help them understand the dangers in it, for there were so many and they simply were to young to understand. 

SILBER, SCHARF UND UNSORGFÄLTIG
 

Silver, Sharp and Could Not Care
 
Am nächsten Tag tat ich einige Schritte, weil mein Geist zu viel zu sich selbst am Sprechen war, also ging ich dahin und dachte an unsere letzte Episode, und daß sie irgendwie Gefühle aus meinem streng behüteten Herzen hervorgebracht hatte. Und ebenso wußte ich dann, Korruption tropfte in diese letzte Eruption, und ihr öliger Geruch blieb rundum. Seit langem wußte ich, daß ich schlau war, vielleicht, und nicht zu hübsch, aber darunter dachte ich erhaben an meine Ziele. Aber jetzt, wie könnte ich Verhalten tolerieren, das die Zufriedenheit in meinen Freunden ersticken könnte, oder vielleicht mehr noch? Verlangen stritt in meinem Geist mit Gedanken, die ich einst heilig fand, und Qual wirbelte mich zwischen den zweien herum. Hilflos wanderte ich langsam, als mich meine Schritte vorwärts zu einem Teil der Stadt führten, den ich nicht kannte. 
The following day I did some walking, for my mind did too much talking to itself, and so I walked along and thought of our last episode, and that somehow it had eroded feelings from my closely guarded core. And also then I knew corruption leaked into this last eruption, and it's oily odor stayed around. Long ago I knew that I was sly, perhaps, and not too nice, but underneath I thought my goals sublime. But now, how could I tolerate behavior that could suffocate contentment in my friends and maybe more? Desire conflicted in my mind with thoughts I once had found divine and torment twisted me between the two. Aimlessly I slowly wandered, as my footsteps took me onward to a part of town I did not know. 

Bald sah ich, daß ich durch ein Fenster abgelenkt wurde, das sich ausnahm wie eine Auslage für ein Frisörgeschäft. Und was unterhalb meines Starrens war, war Silber, scharf und unsorgfältig mit Verwirrung oder mit Verzweiflung. Es hatte nur einen Job zu tun, und wenn es schneidet, schneidet es so wahr, daß ich nun genau wußte, was zu tun war. Also ging ich hinein und kaufte es von einem Mann, der nie das Prickeln begriff, daß es entlang meiner Wirbelsäule aufstieg, eine angenehme Spannung elektrischer Art floß wie eine Flüssigkeit im Ungewissen, in den Konflikt in meinem Kopf. Und jetzt war mein Gefühl gut, aber ich konnte nicht verbergen, daß ich sah, wie meine Hände zitterten, als ich bezahlte. Und als ich ging, kehrten meine Gedanken zu dem zurück, was ich ihnen erzählte, das sie durch unseren Tauschhandel aus Tortur und Wonne, gelernt hätten. Ja, es war eine Lüge, die ich ihnen erzählte, nicht um zu helfen, sondern um sie bei mir zu halten, aber ich hätte wirklich gesagt haben sollen: Lügen können dir oft Energie geben, wie ein mit Blumen gefüllter Sarg, Leben den Lebenden gibt, nicht den Toten. 

Soon I saw I was distracted by a window that was acting as a display for abarber's store. And what was underneath my stare was silver, sharp, and could not care about confusion or about despair. It only had one job to do. and when it cut it cut so true that now I knew exactly what to do. So I went inside and bought it from a man who never caught the tingle that it raised along my spine, electrically a pleasant tension, like a liquid in suspicion flowed into the conflict in my head. And now my feeling was well being, but I could not help from seeing that my hands were shaking as I paid. And as I left, my thoughts returned to what I told them they had learned through our ordeal of torture and delight. Yes, it was a lie I told them, not to help but just to hold them with me, but I really should have said, "Lies can often give you power like a coffin filled with flowers gives life to the living, not the dead." 

FLEISCHESKUSS
 

Kiss of Flesh
 
Ich kam zurück, als sie gerade am Tisch sitzend Abendbrot aßen, Seite an Seite, auf einem speziellen Stuhl. Also sagte ich, als sie fertig waren mit ihrem ganzen Weizentoast und Spinat, wir sollten zurückgehen, in den geheimen Raum, der kürzlich nur konstruiert wurde, um der Macht begleitend zu sein, die um die Zwillinge wuchs. Einmal drinnen, bewunderten wir alle seine silbern schimmernde, angedeutete Spitze, die sich in das Zentrum des Raumes erhob. Hoch und hoch nach der Zimmerdecke dehnte sie sich anmutig, ohne den Beschränkungen dieses kleinlichen Raumes zu weichen, um einen offenen Kreis zu durchdringen und tief in der finsteren Nacht, die ihre Krone irgendwo darüber hielt, zu verschwinden. Der Raum war eine Inspiration der Zwillinge gewesen, die ich genommen hatte -ihn aus Holz und Ziegel und Chrom zu bauen. Und sie würden stundenlang darin sitzen, während der Regen den Turm heruntertröpfelte, auf einer Bank um seine Basis. Aber dieses Mal waren wir nicht wegen Inspiration dort, sondern um unsere anderen Seiten zu entblößen und den Fleischeskuss zu fühlen. 
I returned while they were eating supper at the table seated side by side upon a special stool. So I said when they were finished with their whole wheat toast and spinach, we should go back to the secret room that had only been constructed recently to be conductive to the force that grew around the twins. Once inside, we all admired it's silver gleaming pointed spire that rose into the center of the room. Up and up toward the ceiling, gracefully it stretched not yielding to the confines of the smallish room. For it pierced and open circle and vanished deep into the murky night that held its crown somewhere above. The room had been and inspiration of the twins that I had taken -- building it of wood and tile and chrome. And they would stay inside for hours, while the rain dripped down the tower, sitting on a bench around its base. But this time we were not there for inspiration but to bare our other sides and feel the kiss of flesh. 

"Zieht eure Kleider aus", kommandierte ich wie ein dreister und gewöhnlicher Bandit, in ein Gefühl der Kontrolle geratend. Ich war mit der Länge einer Schnur hinter ihnen zurückstehend, sie zu binden, wo einmal ihre Nacktheit enthüllt wurde. 

"Take your clothes off", I commanded like a bold and common banditbasking in the feeling of control. I was standing back behind them with a length of line to tie them once their nakedness had been revealed. 

"Kniet", sagte ich, von der zu erledigenden Aufgabe erhitzt, und ich fühlte, wie sich mein Ziel nahe zeigte. 

"Kneel", I said becoming heated for the task had been completed and Ifelt my goal was drawing hear. 

"Hee hee hee" 

"Hee hee hee" 

Dann hörte ich ein wenig Gekicher. 

Then I heard a little snicker. 

"Hee hee...hee hee hee" 

"Hee hee... hee hee hee" 

"Was war das!", sagte ich, und schnelle Kicherer sprühten Ansteckung in den Raum. 

"What was that!", I said and quickly giggles spread infection in the room. 

"Aufhören, damit! Aufhören, damit! Aufhören!", sagte ich, aber es schien sich auszubreiten und auszubreiten. 

"Stop it! Stop it! Stop!", I said but it seemed to spread and spread. 

"Aufhören damit, oder ich werde euch nichts mehr zeigen!" 

"Stop it or I won't show you any more!" 

"Wir können nicht glauben, daß du so stumpf bist, zu denken, wir brauchten Jemanden, der uns zeigt, worüber wir seit Jahren Bescheid gewußt haben." 

"We can't believe that you're so dumb to think we needed anyone to showus what we've known about for years." 

"Was!", schrie ich, so sicher im Unglauben, daß ich der Dieb war, der ihre Reinheit stahl, sagte ich, "Aber was ist mit der anderen Nacht, als sie und ich so eng umschlossen waren, und..." Gelächter übertönte mich, also hörte ich auf. 

"What!", I screamed in disbelief so certain that I was the thief thattook away their purity, I said, "But what about the other night when she and I were locked so tight and..." Laughter downed me out so I stopped. 

"Was läßt dich denken, daß es 'sie' war, sprachen die verspottenden Stimmen mit Worten, die mich schnell und lebhaft aufschlitzten. 

"What makes you think that it was 'her'", the mocking voices said withwords that sliced me open, fast and quick. 

"Aber ich weiß, daß es so gewesen sein mußte, weil ich ihre aufgeheizte Haut roch und..." 

"But I know it must have been, because I smelled her heated skinand..." 

"Siehst du nicht, es gibt jetzt keine 'sie'? 

"Don't you see there is no `she' now? 

Siehst du nicht, es gibt jetzt keine 'sie'? 

Don't you see there is no `she' now? 

Weißt du nicht, es gibt jetzt keine 'sie'..." 

Don't you see there is no `she' now..." 

Also sah ich, es gab keine 'sie', sondern es gab nur sie (die Beiden) und mich, aber sie waren zu laut am Lachen, in mein Gesicht. Also erfasste ich meine Tasche und ein Gefühl wie ein Schock, von meinen Fingerspitzen ausgehend, kam auf, und breitete sich entlang meiner Glieder und auf meinen Nabel aus und fokussierte sich genau zwischen meinen Eingeweiden, und ließ mich meinen Atem anhalten, bevor die Klinge letzten Endes schließlich fallen und mich von der Wut und der schreienden, endlosen Explosion in meinem Kopf, befeien konnte.
 

So I saw there was no she but there was only them and me, and they werelaughing in my face too loud. So I reached into my pocket and a feeling like a shock exuded from my fingertips and spread along my limbs and up my butt and focused just below my guts and made me hold my breath before the blade could finally fall at last and free me from the anger and the screaming endlessly exploding in my head.
 
Also zerschlitzte ich die heilige Gemeinsamkeit, indem ich ihr eine Wunde beibrachte, die auseinanderklaffte und auf den Boden blutete, mich dazu veranlassend, meine Leidenschaften anzufeuern, als ich in den tiefen Schnitt starrte, der zitterte, wie eine verbrannte und herausgerissene Zunge. So groß war die Anziehung zu dieser Venus auf meinen pochenden Penis, daß letztlich kein Gedanke daran aufkam. Nur die alles verbrauchende Lust in fundamentalen Ekel entflammt zu sein, und darüber zu lächeln, während ich drinnen käme. Also glitt ich in es mit meinem Schwanz, Blut durch den Raum speiend, Schmerz hineinstoßend- Ich brauchte mehr. Also fickte ich es noch viel härter; tief und schnell drückte ich die Schultern auseinander, die unterhalb meiner Hüfte waren. Schreie waren die Luft zerschlitzend, als Augen nachoben rollten, und Zähne von zu eng gezogenen Lippen entblößt wurden, die versuchten zu tränen. Es könnte aber nur eine Lösung geben, für diese kranke, verdrehte Verschmelzung, und natürlich kam sie...dasselbe tat ich. Durchgedreht, mit verzerrtem Gesicht, verkrampfte ich und schob die Schultern, die ich so hart ergriff, auseinander und ich erinnerte mich schwächlich wieder an ein trennendes, ekliges Geräusch von fleischigem Spalten, während ich auf ein großes schwarzes Loch zudriftete. Und gerade bevor ich auf dem Boden aufschlug, bemerkte ich Einen herumwälzen, mir einen glatten, makellosen Schenkel zeigend, der in einer roten Eruption, gerade unterhalb ihres Bauchnabels endete, aber vielleicht war das nur in meinem Geiste. 
So I slit the holy union, turning it into a wound that gaped apart and bled upon the ground -- causing me to fire my passion as I stared into the gash that quivered like a burned and ripped out tongue. So great upon my throbbing penis was the pull towards this venus that there was no thought of it at all. Only all consuming lust to be inflamed in base disgust and smile about it when I came inside. So I slipped my dick into it thrusting into pain and spewing blood around the room -- I needed more. And so I fucked it that much harder; deep and fast I pushed apart the shoulders that were down below my waist. Screams were slicing up the air as eyes rolled up and teeth were bared bylips that stretched too tight and tried to tear. There could be but one conclusion to this sick distorted fusion, and of course it came... and so did I. Madly with my face contorted I convulsed and shoved apart the shoulders that I gripped so hard and I faintly recollect a ripping sickey sound of fleshy splitting as I drifted towards a big black hole. And just before I hit the floor I noticed one was rolling over showing me a smooth unblemished thigh that ended in a red eruption just below her belly button, but maybe it was only in my mind. 

SCHMERZ UND WONNE
 

Pain and Pleasure
 
Und so spult sich meine Geschichte herunter, einem Ende zu, das geschaffen wurde zu kommen, wann immer alles gesagt und getan ist. Ich habe mein Leben gelebt und Chancen genützt, selbst wenn manche den Normen fremdartig waren, war das weniger wichtig als meine Bedürfnisse, sonst vermute ich, wäre ich betrügerisch gewesen, schlecht, gebunden und verschlagen, herabschauend auf die Stricke, die ich zu ziehen versuchte. Aber ich sehe die Stricke sich hoch und runter ausdehnend und niemals endend, so wie wir um uns selbst tanzen und zucken zu all den Melodien, die nur wir hören, und den Stimmen, die nur wir fürchten, Jeder, innerhalb einer Insel ganz allein. Aber die Verbindung, die wir haben, wenn wir Mißbrauch geben und nehmen, bleibt und ihr Wert vervielfacht sich nur. Ja, ich bin allein, aber nicht vergessen, für Jeden, der kommt und mich öfter sieht, auf einem Sitzplatz neben meinem Bett sitzend, und wir lachen und halten Rückschau über ein Leben, das einst Seeligkeit war, bevor uns ein Akt der Leidenschaft geteilt hatte. Natürlich werden sie immer zusammen sein, aber ihre Bindung ist aus Leder gemacht, nicht aus dem Fleisch und Blut, wie gewöhnlich. Sie sind noch immer voll von Leben und Heilung, aber es ist ein anderes Gefühl, und nur für die wenigen bestimmt, die ihre Sorte von Schmerz und Wonne suchen, wenn sie verschmelzen, sich dem bestehenden Druck ergeben, der nur sekundenlang währt. Wegen Schmerz und Wonne sind die Zwillinge so unmerklich aus dem Brennpunktwirbel um uns, bis wir endlich verstehen, daß alles, was uns Wonne bereitet, uns ebenso Schmerzen gibt, um es auszugleichen, und ich begreife ebenso...daß wir in all unseren Leben Illusion lieben, elegant gefangen zwischen Konfusion und dem Wissenwollen, daß wir am Leben sind. 
And so my story winds on down toward and ending that's been found to come whenever all is said and done. I've lived my life and taken chances and if some were strange by standards that were less important than my needs, then I guess I could be crooked, evil, bent, and twisted, looked down upon the strings I tried to pull. But I see the strings extending up and down and never ending as we dance around our selves and jerk to all the tunes that only we hear and the voices only we fear each inside an island all alone. But the contact that we do make, as we give and take abuse, stays and its value only multiplies. Yes I'm alone, but not forgotten, for each comes and sees me often, sitting on a seat beside my bed, and we laugh and reminisce about a life that once was bliss before an act of passion made us part. Of course they'll always be together, but their bond is made of leather not the flesh and blood it used to be. They're still full of life and healing, but it has a different feeling and only for the few that seek their sort of pain and pleasure when they merge and give into insistent urgency that lives for seconds at a time. For pain and pleasure are the twins that slightly out of focus spin around us till we finally understand that everything that gives us pleasure also gives us pain to measure it by, and I also realize... that all our lives we love illusion, neatly caught between confusion and the need to know we are alive. 
 
 
 
 
PHILLIP SNAKEFINGER LITHMAN 
PHILLIP SNAKEFINGER LITHMAN 
1949 - 1987
 
1949 - 1987
 
Snakefinger war geplant, sein für gewöhnlich erstaunliches Gitarren- Züngeln zu diesem Projekt zu addieren, sobald er von der europäischen Portion der Tour mit seiner Band, den Vestal Virgins, zurückkehrte. Unglücklicherweise verhütete eine fatale Herzattacke in Linz, Österreich, diese geplanten Gitarrenstücke vor dem Aufgenommen werden. Snakefingers Gitarre kann auf vielen unserer Aufnahmen gehört werden, eingeschlossen: "Satisfaction", "The 13th Anniversary Show" und "Duck Stab". Seine liebende Freundschaft und Gitarrensoli werden sehr vermisst. 
Snakefinger was set to add his usual astounding guitar licks to this project as soon as he returned from the European portion of touring with his band, The Vestal Virgins. Unfortunately, a fatal heart attack in Linz, Austria prevented these planned guitar tracks from being recorded. Snakefinger's guitar can be heard on many of our recordings including: "Satisfaction", The 13th Anniversary Show, and Duck Stab. His loveing friendship and guitar solos are greatly missed. 
Die Residents
 
The Residents
 
Augen Hintergrundbild
Inhalt Hintergrrundbild